渴望之書

渴望之書 Book of Longing

 [內容簡介]

《美麗失敗者》作者最真摯動人的繪本詩集,
菲利普.格拉斯費時6年為本書譜曲,
全書中英對照,內含同名音樂會歌詞!

向大師致敬,邀集藝文名家傾心合譯:

  李三沖、林蔚昀、周月英、臥斧、張照堂、張世倫、郭品潔、楊澤、詹宏志、詹偉雄、廖月娟、黎煥雄、鍾永豐、鴻鴻、尉遲秀。(依姓氏筆劃排列)

  《渴望之書》的情感是跨越國界的。這些詩是李歐納.柯恩在南加州伯地山的禪修中心,在洛杉磯、蒙特婁,在孟買寫的,距他上一本詩集的出版已經超過二十個年頭。這本燦爛動人的詩集同時收錄了詩人頑皮挑釁的畫作,這些作品和玄思冥想、無始無終卻又隱隱透露著晦暗幽默的詩作相映成趣。

  極限音樂巨匠菲利普.格拉斯(Philip Glass),和「搖滾樂界的拜倫」、加拿大籍詩人歌手李歐納.柯恩(Leonard Cohen),兩位當代最重量級的藝術家醞釀多年,首次以柯恩2006年發表的詩畫集《渴望之書》為名,掀起跨界合作的話題。格拉斯以六年的時間,為柯恩的22首詩譜曲,運用四位歌者與小型樂團的編制,融合柯恩過去20年來的插畫投影,成為一場文學、視覺與音樂相互交合的盛宴。本書完整收錄台灣藝術節《渴望之書》亞洲首演,中英歌詞對照收藏之用。

作者簡介

李歐納.柯恩(Leonard Cohen)

1934年出生於加拿大蒙特婁。

  詩人。他於22歲出版第一本詩集《讓我們比擬神話》(Let Us Compare Mythologies)。2007年,加拿大的Ecco出版社發行「復刻本」紀念這本詩集問世50年。

  小說家。1966年發表《美麗失敗者》,書評家盛讚:「喬伊斯還在人間,他以柯恩之名在蒙特婁生活,他以亨利.米勒的角度書寫。」

  歌手∕詞曲創作者。他寫的歌被各界歌手翻唱,至今已有300張以上的音樂專輯收錄,僅以翻唱〈哈雷路亞〉一曲的專輯為例,銷量已超過500萬張CD。

  柯恩自70年代開始修禪。1994年起,他隱居在伯地山禪修中心,1996年剃度出家成為禪宗和尚,法號「自閒」。1999年還俗下山。

  2008年初夏,74歲的柯恩重回舞台,在歐洲巡迴演唱,偶爾低吟他的詩句。他說:「我上次在這裡,是14年前,那時我60歲,只是個懷抱瘋狂夢想的孩子。」2009年,他流浪的腳步已經踏上澳洲。

  李歐納.柯恩至今出版9本詩集、2本小說、17張音樂專輯。他的作品,在世即為經典。




[Reading Log] 
 
Now that I am dying, I don’t regret. A single step  既然我正在死去,我不會後悔,每一個步履
                                           -----節錄自<His Master’s voice> 
Take a long time with your anger, 和你的憤怒相處久一點, 
Sleepyhead. 昏沉的頭。 
 Don’t waste it in riots. 別任它無謂騷亂。
Don’t tangle it with ideas. 別讓它和意念糾纏。
The Devil won’t let me speak, 惡魔不允許我開口。
Will only let me hint 只讓我暗示
That you are a slave, 你是奴隸,
Your misery a deliberate policy of those in whose thrall you suffer,你的悲哀來自那些人的心計
And who are sustained by your misfortune.他們的桎梏讓你受苦,你的不幸是他們的養分 
The atrocities over there, 那裡的暴行
The interior paralysis over here--- 那理的內在麻痺----
Pleased with the better deal? 因為條件稍好而開心?
You are clamped down. 你被緊緊箝制
You are being bred for pain. 你被養育是為了痛苦
The Devil ties my tongue. 惡魔束住我的舌
I’m speaking to you, 我正在對你說
‘friend of my scribbled life.’ 「我撩亂生命裡的朋友」
You have been conquered by those 你曾被那些人征服
Who know how to conquer invisibly. 他們知道如何征服,不著痕跡
The curtains move so beautifully, 簾幕飄動如此美麗
The curtains of some sweet old intrigue: 蕾絲簾幕遮掩著某種甜蜜古老的陰謀:
The Devil tempting me  惡魔誘惑著
To turn away from alarming you. 要我轉身離去不警告你                     --
-- -----節錄自< ES.O.S. 1995 >  
We are moving into a period of bewilderment, a curious moment in which people find light in the midist of despair, and verti
go at the summit of their hopes. It is a religious moment also, and here is the danger.
我們正在進入一個混亂的時代,一個奇異的時刻---人們在絕望谷底找到光,在希望高峰暈眩。它也是一個宗教的時刻,這正是危險之處。                                        
 ---- -----節錄自< moving into a period >
 ---- -----節錄自< moving into a period >

arrow
arrow
    全站熱搜

    beforeiforget 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()